12. Niegrzeczni – elokwentni mówcy, którzy chwalą się słownictwem, używają tego słowa do opisania osoby, jest niehonorowy ”. Jest to „pięciosylabowe słowo wymawiane jako„ ig-ne-MIN-ee-us ”. 13. Udane – oto jedno z najłatwiejszych do wymówienia słów z tej listy, chociaż osoby niezaznajomione z angielskim mogą być tralnym pojęciem europejskiej myśli politycznej” (Król 1989: 101). W kano-nie polskich wartości wolność zajmuje miejsce wyróżnione, jest wymieniana w pierwszej dziesiątce wartości najwyżej cenionych przez Polaków, ustępu-jąc miejsca tylko rodzinie i miłości1. W zasobie polskich skrzydlatych słów Tłumaczenie hasła "zamiast" na francuski. Pozostałe. au lieu. plutôt que. à la place plutôt qu' et non. Pokaż więcej. Oddzielne zestawy zamiast szczotki z pędzelkiem. Ensembles séparés au lieu d'un balai complet avec une brosse. Zaproponowałem mu rezygnację, zamiast zwolnienia. Natomiast czerpanie słów ze starożytnej greki było bardziej akceptowalne. Większość Anglików w średniowieczu prawdopodobnie nawet nie zdawała sobie sprawy, skąd pochodzą te słowa. Dla nich słowa takie jak echo, erotyk czy mentor były albo "tradycyjnymiAngielskie słowa", a w najlepszym razie uważali, że słowa te pochodzą z Gramatyka angielska zawarta w kursie języka angielskiego online Speakingo – czyli wszystko czego potrzebujesz by swobodnie porozumiewać się po angielsku! Zobacz jakie zagadnienia ćwiczymy na tym kursie angielskiego online (lista ze linkami do 180 tekstów!), jakie są poziomy zaawansowania i jak w ogóle wygląda nauka gramatyki Vay Tiền Trả Góp 24 Tháng. Chodzi o tzw. false friends, czyli słowa mające niemal identyczne brzmienie do tych w języku polskim, posiadające jednak zupełnie inne znaczenie. Jeśli kiedykolwiek usłyszymy, że w dzisiejszych czasach „food is full of preservatives”, a nam przyjdzie na myśl tylko jedno, to znak, że powinniśmy jak najszybciej odrobić zaległe lekcje. Oto lista blisko 20 najważniejszych false friends w języku angielskim, która pomoże uniknąć nieporozumień: Jeśli wydaje Ci się, że rozumiesz któreś z poniższych słów, to masz rację – wydaje Ci się 🙂 Zobaczmy dzisiaj, jak znajomość języka polskiego wyprowadza nas na manowce w angielskim. Niektóre słowa wyglądają podobnie do polskich i znaczą …zupełnie co innego, niż by nam się wydawało. Nazywamy je false friends, czyli fałszywi przyjaciele. Już ktoś myślał, że rozumie, a tu surprise, surprise (niespodzianka, niespodzianka) – nie ma tak lekko. Te słowa trzeba poznać i zapamiętać, co faktycznie znaczą. Dress Angielscy dresiarze byliby chyba płci żeńskiej, bo dress to po angielsku …sukienka. The dress of the princess became the news of the day. Sukienka księżniczki stała się wiadomością dnia. Tak, księżniczki to gorący temat w niektórych krajach w 2017 roku 🙂 Jak więc powiedzieć po angielsku dres, czyli ubranie sportowe? Właściwie prawdopodobnie to słowo nie będzie Ci do niczego potrzebne, ale jeśli nalegasz, to podaję tłumaczenie: tracksuit, potocznie mówiąc trackie. Amerykanie powiedzieliby sweatsuit, czyli dosłownie garnitur przeznaczony do tego, by się w nim pocić 🙂 Rent W Polsce rentę dostaje się co miesiąc… W takiej np. Anglii trzeba co miesiąc płacić “rent”. I gdzie tu sprawiedliwość? 😉 Otóż rent to po angielsku czynsz. Także: wynajem, wynajmować. – I’m renting a small room. (Wynajmuję mały pokój.) – How much are you paying per week? (Ile płacisz tygodniowo?) – The rent is £120. (Czynsz wynosi 120 funty.) No dobrze, to jak po angielsku powiemy o rencie, takiej, którą dostaje np. babcia? Powiemy tak samo, jak w przypadku emerytury: pension. He retired last year and now all he has is a small pension. Rok temu przeszedł na emeryturę i teraz wszystkim, co ma jest mała emerytura/renta. Post To słówko ma wiele znaczeń, jednak żadne z nich nie jest związane z powstrzymywaniem się od jedzenia. to post – wysłać coś pocztą lub np. umieścić swój status na Facebooku I’ll post this picture on Facebook tomorrow. Umieszczę to zdjęcie na Facebooku jutro. Samo post może oznaczać pocztę, może wpis na Facebooku czy blogu (blog post). Jak więc skutecznie powstrzymać się od jedzenia i w dodatku zrobić to po angielsku? to fast – pościć a fast – post He fasts every Friday. On pości w każdy piątek. Słowo fast oznacza też szybki i to tak naprawdę jest znacznie częściej używane znaczenie tego słowa. Chcesz szybko zacząć rozumieć 50% angielskiego? Oto 100 najczęściej używanych angielskich słów, które odpowiadają za połowę codziennej komunikacji po angielsku... Pobierz naszego bezpłatnego ebooka zawierającego listę tych 100 słów i od razu zrozum połowę komunikacji. Do każdego słowa otrzymasz od jednego do trzech najczęściej używanych znaczeń po polsku. Listę możesz wydrukować lub używać na komputerze, tablecie czy komórce. Aby pobrać ebooka, kliknij tutaj. Billion To słówko jest zmorą mediów – ciągle widzi się tłumaczenie w polskiej prasie słówka billion jako …bilion. A to tak naprawdę …miliard. Znacznie znacznie mniej. Dokładnie – trzy zera mniej. The US deficit in 2015 is estimated at $583 bln. Deficyt budżetowy Stanów Zjednoczonych w 2015 roku jest szacowany na 583 miliardy dolarów. Jak więc powiedzieć po angielsku bilion? Trzeba wejść piętro wyżej i nazwać rzeczy po imieniu: trillion. The federal debt has just surpassed $ trillion! Dług federalny właśnie przekroczył 18,2 biliona dolarów! Exclusive Skoro już jesteśmy przy narzekaniu na media, to powyższe słówko jest kolejnym, które ciągle jest przekręcane w Polsce. Dziennikarze tłumaczą termin exclusive interview, jako “ekskluzywny wywiad”. Podczas gdy nie ma w tym wywiadzie nic ekskluzywnego czy luksusowego – chodzi po prostu o wywiad na wyłączność. I tak np. exclusivity to wyłączność. to exclude – wykluczać excluded – wykluczony Exclusive może oznaczać ekskluzywny, ale nie musi i trzeba uważać, by nie tłumaczyć tego bez zwracania uwagi na kontekst. Actually Wyobraź sobie, że słowo to oznacza nie aktualny, a: naprawdę, właściwie, rzeczywiście. He wasn’t sad at all. Actually he was pretty happy. Nie był wcale smutny. Właściwie był dość szczęśliwy. Jak więc powiedzieć po angielsku aktualnie? currently – aktualnie I would visit you but currently I’m too busy. Odwiedziłbym Cię, ale aktualnie jestem zbyt zajęty. Occupant, occupier Co jak co, ale okupacja nie kojarzy się w Polsce najlepiej. Tymczasem słowo occupant czy też occupier znaczy zwykle tyle, co lokator czy mieszkaniec. Jeśli np. mieszkasz w Anglii, to prawdopodobnie dostaniesz listy adresowane do “okupanta” Twojego mieszkania 🙂 Jeśli mówimy o wojnie i okupacji, to okupant po angielsku, to: invader albo właśnie occupier. Warto pamiętać, że znacznie częściej jednak rozmawia się o lokatorach czy mieszkańcach, niż o wojennym kontekście tego słowa. Eventually Słowo to (zamiast ewentualnie) znaczy: ostatecznie, w końcu. He was trying many times but eventually he gave up. Próbował wiele razy, ale w końcu się poddał. Jak więc powiedzieć ewentualnie? alternatively, possibly – ewentualnie Let’s go now or alternatively I can go and then she will pick you up later. Chodźmy teraz albo ewentualnie ja mogę iść i ona Cię później odbierze. Ordinary Czy można się ordynarnie zachowywać w Anglii? Może i tak, skoro ordinary oznacza zwyczajny, przeciętny… Was he spectacular? No, actually he was pretty ordinary. Czy był on spektakularny? Nie, właściwie był dość zwyczajny. Jak więc powiedzieć ordynarny po angielsku? Hmm lepiej nie wiedzieć i nie być 🙂 Lecture Ok, pewnie lecture nie oznacza lektury, ale co właściwie oznacza? lecture – wykład to lecture – prowadzić wykład The lecturer’s job is to lecture. Pracą wykładowcy jest wykładanie. (Takie niemające nic wspólnego z wykładaniem chemii w Biedronce). Jak więc po angielsku nazwiemy np. lekturę szkolną? Required reading. Pasta Czy Anglicy jedzą pastę do butów? Nie, bo pasta to po angielsku …makaron. My favourite dish in Italian cuisine is pasta with mushrooms. Moją ulubioną potrawą kuchni włoskiej jest makaron z grzybami. Jak więc powiedzić po angielsku pasta? Jeśli taka do jedzenia, np. z ryb, będzie to spread. Jeśli taka do podłogi, będzie to polish. Sympathy Jest taki słynny fragment piosenki: “I don’t want your sympathy…” Czyżby ta osoba nie chciała czyjejś sympatii? Ależ nie, bo sympathy to po angielsku nie sympatia, a …współczucie. sympathetic – współczujący Jak powiemy sympatia po angielsku? Jeśli chodzi o lubienie kogoś: liking. Jeśli o kochaną osobę, drugą połówkę: sweetheart, girlfriend, boyfriend – w zależności od płci owej sympatii. Gymnasium Czyżby Anglicy też chodzili do gimnazjum? I tak i nie. Chodzą, ale u nich gymnasium oznacza salę gimnastyczną lub siłownię. Często mówi się w skrócie “gym”. Jak więc powiedzieć gimnazjum? Jest z tym lekki kłopot, bo w różnych krajach są różne systemy edukacji, ale zwykle jest to albo secondary school albo middle school. Affair Czyżby w anglojęzycznych krajach było dużo afer? Może i jakieś są, ale słowo affair najczęściej oznacza love affair, czyli romans. Słynna strona internetowa, która powstała, by pośredniczyć w romansach (Ashley Madison) ma następujący slogan: “Life is short. Have an affair.” Czyli: “Życie jest krótkie. Miej romans.” Aby powiedzieć po angielsku afera, możemy użyć słowa affair, ale częściej spotkamy w tym kontekście słowo scandal. Np. corruption scandal, czyli skandal korupcyjny. Extra Było ekstra zanim Anglicy nie wymyślili sobie, że extra ma oznaczać …dodatkowy/dodatkowo. Pamiętam zadania z egzaminu z angielskiego, gdzie była następująca instrukcja: There is one extra letter which you do not need to use. Jest jedna dodatkowa litera, której nie musisz użyć. Jak powiedzieć po angielsku ekstra, w sensie super? Awesome. Superb. Great. Podsumowanie Aktualnie bilion chodzących do gimnazjum dresiarzy nie czyta lektur, nie dostanie renty, ewentualnie zachowuje się ordynarnie, je pastę do podłogi lub ma post, okupuje ekskluzywne budynki, marzy o robieniu afer ze swoimi sympatiami, a tak poza tym, to jest ekstra 😀 . Popularne Zamień dowolny angielski tekst w multimedialną lekcję Jak szybko zrozumieć angielski1000 najczęściej używanych angielskich słów w audio na MP3 1000 angielskich słów związanych z pracą i podróżą 500 superprzydatnych angielskich zwrotów 500 superprzydatnych angielskich zwrotów w audio na MP3 5 sposobów, by ułatwić sobie naukę angielskiego i mieć odczuwalne rezultaty od samego początku Zobacz wideo: Jeśli chcesz rozpocząć naukę 1000 najczęściej używanych angielskich słów, kliknij poniżej:1000 najczęściej używanych angielskich słów Możesz za darmo wypróbować naszą metodę i nauczyć się pierwszych 100 z najczęściej używanych w angielskim słów. W tym celu skorzystaj z opcji poniżej: Aby wypróbować naszą metodę, kliknij TUTAJ. Kategorie: Angielski dla początkujących, Nauka angielskich słówek Czy spotkaliście się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie, albo wręcz identycznie jak po polsku? Z pewnością! A ileż z tego powodu było nieporozumień i lapsusów językowych! My, Polacy z umiłowaniem wyszukujemy wyrazy, które w języku angielskim brzmią znajomo. Ale czy mają takie same znaczenie jak w języku polskim? Niekoniecznie… Potrafią jednak wprowadzić sporo zamieszania i zupełnie poplątać to, co chcieliśmy przekazać. Co ciekawe, angielskich słów, które brzmią jak polskie jest całkiem sporo. Jak unikać nieporozumień? Przede wszystkim warto poświecić nieco więcej czasu nauce języka angielskiego. Poznajcie dziś najpopularniejsze angielskie słowa, które brzmią podobnie do polskich, ale mają zupełnie inne znaczenie. Ich wymowa jest niemal identyczna, ale na tym kończą się ich podobieństwa. Poniżej znajdziecie listę najczęściej mylonych słów angielskich, które z polskimi odpowiednikami mają niewiele wspólnego. Szukasz profesjonalnego tłumacza? Masz do wykonania tłumaczenia języka angielskiego? Skorzystaj z naszej oferty! Angielskie słowa, które brzmią jak polskie – poznawaj słownictwo Te oryginalne słówka angielskie mogą nam sprawić wiele kłopotów. Wystarczy wyobrazić sobie, gdy w towarzystwie pomylimy słowa i wpadka językowa gotowa. Nauka angielskiego to trudne zajęcie. Wymaga skupienia i ciągłego poszukiwania nowych źródeł wiedzy. Jak unikać wpadek językowych związanych z błędnym użyciem tych false friends? Tak właśnie określane są angielskie słowa łudząco podobne w wymowie do polskich. Przede wszystkim zacznij od intensywnej nauki angielskiego. Sama dobra wola i chęć poprawy nie wystarczy. Najlepszym rozwiązaniem jest poznanie tych angielskich słów, które brzmią jak polskie. I zmierzenie się z problemem na samym początku nauki angielskiego. Oto sprawdzone metody zmierzenia się z tym problemem. Korzystaj ze słownika. To jedna z najskuteczniejszych metod na poznanie tych podstępnych „przyjaciół” językowych. Może to przestarzała reguła nauki języka, ale sprawdzona. W słowniku języka angielskiego znajdziesz nie tylko prawidłową pisownię, ale także wymowę tych ciekawych słów. I masz pewność ich poprawności. Korzystaj z aplikacji online do nauki angielskiego. To bardzo prosta i szybka metoda na poznanie i pokonanie false friends. I możesz się uczyć angielskiego wszędzie gdzie chcesz! Czytaj bajki dla dzieci. Używa się w nich prostych, łatwych do zapamiętania słów. Podobnie jest z oglądaniem filmów familijnych. Czytelne, jasne w przekazie słownictwo używane w tych filmach z pewnością pomoże. Zrób fiszki. Owszem, możemy je kupić gotowe. Ale chyba lepszą zabawą (i nauką) jest stworzenie własnych. Dzięki temu możesz wybrać te słówka, które sprawiają Ci problem podczas nauki angielskiego. Inną dobrą metodą na nauczenie się znaczenia tych słów jest nauka poprzez praktykę. Poznaj Anglików z którymi będziesz mógł spontanicznie rozmawiać po angielsku. Ważne, aby były to osoby przy których czujesz się swobodnie. I oczywiście takie, które wybaczą pierwsze błędy językowe. Czytaj również: Języki skandynawskie – coraz bardziej popularne i ciągle tak samo trudne Programy w które warto zainwestować Kilka informacji na temat Wordfast 10 błędów native speakerów języka niemieckiego Niemieckie słowa które brzmią jak polskie Angielskie homofony, które brzmią jak polskie słowa Chcesz być mistrzem języka angielskiego? Pragniesz nauczyć się angielskich słów, które brzmią jak polskie? Oto kolejne sprawdzone metody na ich opanowanie. Przede wszystkim musisz wiedzieć, że efekt nauki zależy od Ciebie. Tak, możliwe jest szybkie poznanie tych oryginalnych słów! Ale tylko wtedy, gdy masz odpowiednią motywację i chęć do nauki. Wiedz jednak, że nie ma drogi na skróty. Tych słów po prostu musisz się nauczyć. Inaczej wciąż będziesz popełniał towarzyskie gafy z językiem angielskim w roli głównej. Którą strategię nauki wybierzesz, zależy wyłącznie od Ciebie. Warto jednak wziąć się do pracy nad językiem angielskim. Dzięki temu szybko opanujesz i przyswoisz te słówka. Czym właściwie są homofony? Otóż, to właśnie te false friends, które tak często komplikują nam naukę angielskiego. Homofony to wyrazy dźwiękowo identyczne. Ale odmienne w znaczeniu i czasem również w pisowni. Jako przykład z języka polskiego można podać chociażby bród – brud, lód – lud. Wymawia się je identycznie, ale znaczą zupełnie co innego. I tak samo jest ze słownictwem angielskim. Warto przeczytać: Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Lista angielskich słów, które brzmią jak polskie Te podstępne słowa angielskie, które brzmią jak polskie potrafią przyprawić o ból głowy początkujących lingwistów. Ich wymowa jest niemal identyczna. Ale znaczenie zupełnie inne. Często dajemy się złapać w te pułapkę językową. Bo takie słówko najczęściej nie tylko ma tożsamą wymowę, ale i pisze się je podobnie. Warto więc poznać bliżej te angielskie homofony. Pomogą nam nie tylko w nauce języka angielskiego. Możemy też uniknąć wpadki towarzyskiej. Poniżej top lista angielskich słów, które brzmią jak polskie, ale znaczą coś innego. FABRIC – fabryka (polski) – tkanina (angielski). TRANSPARENT – transparent (polski) – przezroczysty (angielski). PASTA – pasta (polskie) – makaron (angielski). EVENTUALLY – ewentualnie (polskie) – w końcu (angielski). GUST – gust (polskie) – podmuch wiatru (angielski). HERB – herb (polskie) – zioło (angielski). BILLION – bilion (polski) – miliard (angielski). BECKON – bekon (polski) – szef kuchni (angielski). SYMPATHETIC – sympatyczny (polski) – współczujący (angielski). CONFIDENT – konfident (polski) – pewny siebie (angielski). LUNATIC – lunatyk (polski) – szaleniec (angielski). ACTUAL – aktualny (polski) – rzeczywisty (angielski) PARAGRAPH – paragraf (polski) – akapit (angielski) OCCUPANT – okupant (polski) – mieszkaniec (angielski). WAGON – wagon (polski) – wóz (angielski). DIVAN – dywan (polski) – sofa (angielski). Anglicyzmy – angielskie słowa, które brzmią jak polskie Kolejnymi słowami, które przyjęliśmy do języka polskiego to anglicyzmy. One dla odmiany znaczenie mają podobne w obu językach. To ogólnie przyjęte i używane przez nas słówka, które pochodzą z angielskiego. Anglicyzm to wyraz, który na stałe wpisał się polskie słownictwo. Poniżej najbardziej znane przykłady. LIDER – z angielskiego leader czyli przywódca. TOPLES – z angielskiego topless czyli bez góry. GOL – z angielskiego goal czyli cel, gol. TIPSY – z angielskiego tip – końcówka ochronna i -s czyli liczba mnoga. WEEKEND – czyli z angielskiego week (tydzień) i end (koniec) Przykładów anglicyzmów w języku polskim można mnożyć bez końca. Przyjęły się i od dawna funkcjonują w naszym języku. Często nawet nie zdajemy sobie sprawy, że używamy ich na co dzień. Wchłonęliśmy je i niejednokrotnie nawet nie zwracamy uwagi, że posługujemy się nimi. Angielskie słowa, które brzmią jak polskie – pułapki nie tylko początkujących Wydawać by się mogło, że podstępne homofony angielskie to przypadłość jedynie początkujących lingwistów. Nic bardziej mylnego. One czyhają również na doświadczonych tłumaczy. W ich przypadku nie wynikają one jednak z braku wiedzy czy doświadczenia. Tłumaczenie języka angielskiego to praca trudna. I wyczerpująca. Stąd zmęczenie czasem daje o sobie znać. I wtedy najłatwiej o wpadkę językową. Czasem wynika to także z wypalenia zawodowego. Jeśli tłumacz popadnie w rutynę, zaczyna wykonywać przekłady schematycznie. I od wpadki dzieli go tylko jeden krok. A właściwie – jedno słowo. Dlatego tłumacz powinien zachować zawsze ogromną czujność i drobiazgowość. Najczęściej jednak te podstępne słówka czają się na rozpoczynających swą przygodę z angielskim. Będąc na początku nauki wydaje nam się, że jesteśmy w stanie pokonać każdą przeszkodę w nauce. I oczywiście tak jest. Jednak nigdy nie należy tracić koncentracji, bo umysł może spłatać nam figla językowego. Słów w języku angielskim, które brzmią jak polskie jest naprawdę sporo. Warto poznać te najczęściej mylone. Podobna pisownia? Ale czy to samo znaczenie? Bądź czujny i cierpliwy. Nie od razu każdy z nas został mistrzem języka angielskiego. Zawsze przed użyciem danego słowa warto sprawdzić w słowniku jego znaczenie. Bo chwila nieuwagi może kosztować nas wpadkę językową. A nie każda pomyłka jest łatwa do naprawienia. Może Cię także zainteresować: Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego Konsekwencje prawne błędów w tłumaczeniach Najlepsze kanały na YouTube do nauki języka angielskiego Lista angielskich słów obecnych w języku polskim jest całkiem długa. Kto z nas nie zna i nie używa „hello”, „ok”, „super”, „serial” czy „t-shirt” (?). Współczesna polszczyzna ma sporo takich zapożyczeń, które dla wielu z nas są już dziś nieodłączną częścią rzeczywistości. Patrząc na karty historii silny wpływ angielszczyzny na nasz ojczysty język zaczął się po drugiej wojnie światowej, szczególnie swoje piętno odcisnęła na terminologii naukowo-technicznej, słownictwie związanym z rozrywkami dla młodzieży (z naciskiem na muzykę), sporcie, ekonomii czy sektorze urody. Do nauki języka angielskiego jako Polacy podchodzimy różnie, ale w ostatnim czasie nie da się nie zauważyć wzrostu poziomu naszych umiejętności językowych. Wpływ na to mają nowe technologie, Internet, podróże, a także sam fakt, że młode pokolenie częściej i chętniej uczy się tego języka. Posługiwanie się językami obcymi a wykonywanie tłumaczeń z i na języki obce – w tym tłumaczenia na język angielski – to dwie różne sprawy. W tym drugim przypadku zawsze sprawy poważne powierza się profesjonalnym tłumaczom, bo dzięki ich wsparciu nasze interesy są zabezpieczone. Nie odchodźmy jednak od głównego tematu, który brzmi: angielskie słowa w języku polskim. Zaczynamy! Co to są anglicyzmy i kalki językowe? Flora Lewis powiedziała kiedyś, że „nauka nowego języka to nie tylko nauka innych słów określających te same rzeczy, to nowy sposób myślenia o różnych sprawach”. Haruki Murakami jest zdania, iż „nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem”. Z kolei pewne przysłowie czeskie powiada, że „iloma językami mówisz – tyle razy żyjesz. Jeśli znasz tylko jeden język, żyjesz tylko raz”. Plusów władania językami obcymi jest wiele, nikogo nie trzeba przekonywać do tego. Tym bardziej w kontekście posługiwania się angielskim, który jest współczesnym Lingua Franca. Dane Ethnologue z 2020 roku pokazują, że na całym świecie aż 1,268 mld użytkowników tego języka, co czyni go numerem jeden (wyprzedza nawet chiński!). A co to są anglicyzmy? Słownik Poprawnej Polszczyzny PWN definiuje ten termin dość zwięźle: „to zapożyczenia z języka angielskiego”. Innymi słowy mówiąc: są to wszystkie słowa, derywaty, formy fleksyjne czy związki frazeologiczne, które są zapożyczone do języka polskiego z angielszczyzny. Do jednych z najbardziej popularnych zapożyczeń z tego języka należą takie słowa jak: „czempion”, „dżinsy”, „rewolwer” czy „stres”. Z kolei kalka językowa to najprościej mówiąc tak zwana odbitka językowa, czyli dokładne przetłumaczenie wyrazy, które naśladuje strukturę obcego wyrazu za pomocą rodzimych jednostek leksykalnych. Nazywa się je również zapożyczeniami ukrytymi. Ich przykładem jest chociażby „drapacz chmur”, gdzie odpowiednik angielski to „skyscrapers”. Przeczytaj również: „Dlaczego język angielski jest najbardziej popularny na świecie?” „Tłumaczenia na angielski – jakie słowa są nadużywane?” „10 błędów native speakerów języka angielskiego” „Najbardziej potrzebne języki na rynku pracy” „Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski” Anglicyzmy w języku polskim Ustaliliśmy już, że wśród polskich wyrazów można znaleźć wiele anglicyzmów. Oczywiście jeśli chodzi o zapożyczenia według kryterium pochodzenia to w polszczyźnie znaleźć można też między innymi bohemizmy, germanizmy, italianizmy, rusycyzmy czy turcyzmy. Warto zaznaczyć, że silny napływ zapożyczeń z angielskiego nastąpił po drugiej wojnie światowej. Do terminologii naukowo-technicznej weszły wówczas takie słowa jak „kompakt”, flesz”, „dubbing”, komputer” czy „trend”. W słownictwie sportowym pojawił się zaś „bekhend”, „champion”, „derby”, „doping”, „lider”, „mecz”, „outsider” czy „walkower”. Słownik Poprawnej Polszczyzny PWN podaje, że w latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych można było zaobserwować napływ słownictwa bezpośrednio związanego z sektorem rozrywek dla młodzieży, z naciskiem na muzykę. To właśnie w tym czasie angielszczyzna przemyciła do naszego ojczystego języka wiele dziś popularnych słów, w tym między innymi „country”, „disco”, „playback”, „popular”, „singiel” czy „song”. To właśnie w tym czasie pojawiły się w polskim „dżinsy”. Dziś, szczególnie najmłodszym Polkom i Polakom, trudno wyobrazić sobie polski bez tych słów. Wiele z nich choć są obce można powiedzieć, że traktujemy je jak „swoje”. Językoznawcy zwracają jednak uwagę, że w trosce o polszczyznę warto i należy stosować te wszystkie zapożyczenia z umiarem. Słowa zapożyczone z języka angielskiego Język potoczny i oficjalny pełen jest zapożyczeń z angielskiego. W polskim można znaleźć liczne przykłady, gdzie słówko wygląda jak polskie słowa, ale ma zupełnie inne znaczenie. Czasem może coś brzmieć znajomo, pisownia być też podobna, ale okazuje się, że odpowiednik angielski danego słowa czy wyrażenia jest inny. Wśród użytkowników języka polskiego, którzy uczą się lub potrafią mówić po angielsku można czasem więc zaobserwować związane z tym wpadki. Jeśli więc uczysz się angielskiego lub już się nim w miarę sprawnie posługujesz i chcesz być świadomym użytkownikiem tego języka polskiego spójrz na przygotowany przez nas wybór anglicyzmów, które na stałe zagościły w polszczyźnie. Oto one! Słownictwo związane z oprogramowaniem i pracą komputerów: „basic”, „bajt”, „serwer”, „streamer”. Terminy sportowe: „skating”, „surf’, „skateboard”, „windsurfing”. Słówka z muzyki rozrywkowej: „stereo”, „breakdance”, „clip”, „dance”, „fan”, „hard rock”, „raper”, „soul”, „techno”. Terminologia ekonomiczna: „biznes”, „biznesman” czy „bizneswoman”, „boss”, „dealer”, „leasing”, „sponsor”. Uroda, zabiegi kosmetyczne i gimnastyka: „aerobik”, „jogging”, „lifting”, „make-up”, „peeling”. Nazwy odzieży: „body”, „t-shirt”, „legginsy”, „wadery”. Życie codzienne: „family shop”, „market”, „supermarket”, „dip”, „fast food”, „grill”, „hamburger”, „hot dog”, „lunch”, „sandwich”, „tost”, „happy end”. Wyrazy i wyrażenia typowe dla różnych środowisk: „high life”, „living-room”, „playboy”, „establishment”, „bukować”. To już wszystko? Nie. Mamy w polskim kalki tradycyjne, na przykład „teeanger” – „nastolatek” czy „numer jeden na świecie” (zamiast „najlepszy, najważniejszy”), gdzie angielski odpowiednik to „number one over the world”. Występują też w polszczyźnie kalki semantyczne typu „promocja” – w znaczeniu promowania czy propagowania czegoś, „generacja” – jako typ czy rodzaj lub „kreować” – w znaczeniu tworzyć. Słownictwo polskie to także cytaty-wtręty angielskie. Jakie są tu ich przykłady? Chociażby „bye-bye”, „love story”, „okay”, „hey” czy „sorry”. Przeniknęły też skróty z angielszczyzny. Niech za przykład posłużą nam „hi-fi” – to polski odpowiednik angielskiego „high fidelity”, świetnie znany każdemu z nas „PIT” (pod tym skrótem kryje się „Personal Income Tax”) czy „VIP” („very important person”). A Ty co dorzuciłbyś do tej listy? Dlaczego warto się nauczyć najczęściej używanych słów w języku angielskim? A dlaczego warto się uczyć angielskiego? Czy nauczenie się najczęściej używanych słów w języku angielskim przekłada się na umiejętności językowe? Nauka innego języka to wymowa, słownictwo, gramatyka, zgłębianie różnych aspektów kultury. Frank Smith powiedział kiedyś: „znajomość jednego języka stawia cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają wszystkie drzwi na twojej drodze”. Lista korzyści jest długa. Chcesz ją poznać? Jest to język przydatny w pracy i karierze zawodowej. Dodać należy, że badania pokazują też jasno: znajomość języków obcych przekłada się na nasze wynagrodzenie. Zresztą samo władanie językami sprawia, iż łatwiej dostać lepszą pracę, wyjechać na dobrze płatny kontrakt zagraniczny czy uczestniczyć w jakiejś międzynarodowej konferencji lub warsztatach. Co jeszcze? Uczniowie i studenci mogą korzystać z możliwości edukacji poza granicami kraju. Dochodzi do tego możliwość czytania pisarzy i poetów oryginalne czy słuchania ze zrozumieniem piosenek ulubionych muzyków. To także bycie bliżej kultury, mniej barier, więcej informacji z pierwszej ręki. Czy jest jeszcze coś? A na dokładkę nie można zapomnieć o tym, że nauka angielskiego i w ogóle nauka języków obcych bardzo pozytywnie wpływa na pracę mózgu. Nie wierzysz? Poczytaj badania naukowe! Z kolei odpowiadając na drugie pytanie brzmiące: dlaczego warto się nauczyć najczęściej używanych słów w języku angielskim? Jeśli zaczynasz swoją przygodę z tym językiem obcym na pewno poznanie takich słów pozwoli Ci szybciej i sprawniej się komunikować z innymi. Jakby nie patrzeć do porozumienia się z użytkownikiem ojczystym angielskiego nie potrzebujesz kwiecistych słów używanych przez Szekspira w jego dziełach czy terminologii rodem z żargonu prawników. Tu niezbędne są praktyczne słówka, których znajomość pomoże Ci porozmawiać z kimś, zapytać się o drogę, odnaleźć się na lotnisku, poczuć swobodę w podróży. Bo w nauce języków obcych w końcu zawsze idzie o to, aby z ich pomocą komunikować się z innymi ludźmi. Polski jest pełen zapożyczeń z języka angielskiego. Ale nie myślcie, że to zjawisko działa tylko w jedną stronę. Brytyjczycy i Amerykanie też wzięli sporo z naszego ojczystego języka. Polszczyzna w angielszczyźnie Współczesne języki powstały setki lat temu. Jednak nadal przechodzą nieustanne zmiany. Najlepiej widać to przy zapożyczeniach z języków obcych. Okazuje się, że nie tylko my „pożyczamy” słowa z angielskiego. Ta wymiana działa jak najbardziej w dwie strony. Brytyjczycy i amerykanie używają wielu polskich słów i nie chodzi tylko o przekleństwa. Babka Nie ma się co dziwić, że do języka angielskiego przeniknęło słowo określające wielkanocne ciasto. Tym bardziej, że jest jedyne w swoim rodzaju. Anglicy przyswoili też słowo „baba”, używane jako negatywne określenia starszej kobiety. Bigos Najprawdopodobniej jeśli zapytamy przypadkowego anglika o bigos, to będzie potrafił określić, czym jest to polskie danie. Warto przy tym zaznaczyć, że bigos nie należy do ulubionych potraw zachodniej Europy. Britzka To słowo miało swoje początki w polskim „bryczka”. Dostało się do Wielkiej Brytanii za pośrednictwem Niemców i Rosjan, dlatego jego angielskie brzmienie, nieco różni się od polskiego. Pixabay Chech Chech, czyli po prostu Czech. Swoją drogą to ciekawe, że słowo używane na określenie naszych południowych sąsiadów wywodzi się z języka polskiego, a nie czeskiego. Horde W angielskim znajdziemy nie tylko polskie słowa odpowiadające konkretnym potrawom. Jest też kilka zapożyczeń odnoszących się do historii. „Horde” pochodzi od rodzimego „horda” i tak jak u nas, oznacza tłum lub armię. Kielbasa To chyba najbardziej znane polskie słowo w języku angielskim. Właściwie ma swój angielski odpowiednik, ale w powszechnym użyciu zdecydowanie przegrywa z naszą kiełbasą. Pixabay Ogonek To słowo występuje w języku angielskim jako określenie znaków diakrytycznych (czyli ą, ę itd.). Zostało uznane za termin międzynarodowy, więc zrozumieją je także Niemcy czy Francuzi. Paczkis Czyli pączki, ale pozbawione znajomego Polakom ogonka. Anglicy i Amerykanie mają podobne wypieki funkcjonujące pod nazwą doughnuts. Jednak kiedy mają na myśli smażone słodkości wypełnione marmoladą, najprawdopodobniej użyją polskiego słowa. Pierogis Obecność tego słowa na liście chyba nikogo nie dziwi. To jedno z polskich dań, które bardzo przypadło do gustu anglikom i amerykanom. Co prawda mają rodzime słowo „dumplings”, ale kiedy powiecie „pierogis” wszyscy będą wiedzieć o jakie danie chodzi. Rok temu, na wyspach pojawiła się też bardzo ciekawa piosenka o tym polskim przysmaku. Schav Jak zapewne się domyślacie, pochodzi od polskiego szczawiu. Występuje też jako shchav, shtshav lub shav. Oznacza zupę szczawiową. Sejm Co ciekawe, polskie słowo oznaczające obecnie niższą izbę parlamentu, przeszło do angielskiego w niezmienionej formie. Używa się go w takim samym kontekście, co u nas. Spruce To słowo ma bardzo ciekawą etymologię. Na pierwszy rzut oka nie widać, żeby było jakkolwiek powiązane z Polską, jednak nic bardziej mylnego. „Spruce” pochodzi z XIV wieku. Wówczas z Prus Królewskich, transportowano drzewo świerkowe do Wielkiej Brytanii. Anglicy wciąż słyszeli, że drewno pochodzi „z Prus”, więc zaadoptowali to na swoje potrzeby i nazwali je „spruce”. Do tej pory słowo oznacza „świerk”. Pexels Wiedzieliście wcześniej, że w języku angielskim jest tyle polskich słów?

angielskie słowa używane w polsce zamiast polskich słów